Coluna: por que é tão difícil aceitar as dublagens brasileiras nos jogos?

2 min de leitura
Imagem de: Coluna: por que é tão difícil aceitar as dublagens brasileiras nos jogos?

Sabemos que o Brasil é um mercado emergente no mundo dos games e está entrando no mapa das desenvolvedoras cada dia um pouquinho mais. Logo, isso implica em fazer com que nosso país e nossos jogadores sejam desejados pelos produtores, que tentarão buscar mais maneiras de atingir o público tupiniquim.

A estratégia primordial é colocar o idioma vigente do país nos jogos, para criar um clima de menos distanciamento e sem contar que os brasileiros, em sua maioria, tem pouca afinidade com o idioma inglês. Então vejamos o que acontece:

Descaso? Falta de informação? Conformismo? Seja lá o que for, é completamente frustrante começar a jogar uma obra muito esperada, à qual estão incluídos os dizeres: “dublado em português”, e notar que a língua referida é a que é falada em Portugal. Depois até que melhorou um pouco:

Então, a qualidade técnica dos games dublados é inegável e praticamente impecável. É só conferir Killzone 3, os três títulos da franquia Uncharted, Halo e mesmo StarCraft. Agora, por que razão a aceitação dos jogos dublados é tão difícil? Quem entende inglês, normalmente tem uma resistência devido à falta de costume e uma possível falta de intimidade mesmo com filmes dublados. E a grande maioria do pessoal? Falta emoção.

Contando historinhas

Seria pedir demais um pouco mais de preocupação com a interpretação de cada um dos personagens do enredo de um jogo? O que ouvimos atualmente é uma porção de adultos lendo historinhas para crianças, com mudanças caricatas nas vozes e os tons variando de maneira, quase sempre, exageradas.

As interpretações simplesmente não convencem. Quando você ouve o Drake falar, você não “ouve o Drake”, você só escuta uma voz que conta o que ele está dizendo... Sendo assim, bastaria ler umas legendas (não toscas como as de Mortal Kombat) que estaria resolvido.

“Você conhece a música, vamos dançar então”

Você entendeu a frase do título acima? Provavelmente sim, ela faz sentido (tem coesão) e é coerente. Mas, em português brasileiro, quem é que diz isso? Será que não tinha como traduzir uma expressão do inglês americano, de forma a adaptar o sentido da mensagem que quer ser transmitida e não apenas traduzir simplesmente as palavras?

E isso é o que é conhecido como “adaptação”. Tão importante quanto traduzir é adaptar, pois sem um contexto conhecido, mesmo em português não entenderíamos nada que seja dito. Adaptação já!

Img_normal

Para terminar

A expectativa é a melhor possível. Com o Brasil ganhando relevância no mercado mundial, e como gamers mostrando engajamento como fizeram com os protestos nas dublagens de Uncharted 3, a tendência é termos cada vez mais qualidade nos próximos jogos. A minha grande expectativa pessoal está por conta de Max Payne 3, que além de tudo, se passará em São Paulo! Vamos continuar atentos, continue você também.

Cupons de desconto TecMundo:
* Esta seleção de cupons é feita em parceria com a Savings United
Você sabia que o TecMundo está no Facebook, Instagram, Telegram, TikTok, Twitter e no Whatsapp? Siga-nos por lá.