Tradução de WoW no lançamento brasileiro teve mais de 4 milhões de palavras

1 min de leitura
Imagem de: Tradução de WoW no lançamento brasileiro teve mais de 4 milhões de palavras
Imagem: Blizzard

Se neste ano os jogadores poderão colocar as mãos na expansão Shadowlands de World of Warcraft  totalmente em português junto a seu lançamento internacional, lá em 2011, quando o MMORPG WoW chegou ao Brasil, o cenário ainda era bem diferente, e jogos localizados estavam longe de ser uma regra no mercado.

Em comemoração aos 10 anos de atividade da Blizzard no Brasil, tivemos a oportunidade de conversar com André Abreu, diretor de comunicação da Blizzard para a América Latina, que revelou um pouco dos desafios encontrados para trazer o jogo para nosso idioma.

Na época do lançamento, o cenário "era bastante desafiador, porque não havia muitos profissionais e estúdios especializados em localização de jogos", explicou André. " Logo de cara, tivemos um grande desafio que foi localizar World of Warcraft para Português. Considerando que já havíamos lançado o jogo base e três expansões do jogo, o volume de trabalho é monstruoso!"

A

Para fins de comparação, a quantidade de texto presente no jogo não apenas correspondia a alguns livros, como superava vários deles somados! "Só as palavras traduzidas foram mais de 4 milhões, o que equivale a todos os livros do Harry Potter mais todos os livros de O Senhor dos Anéis juntos! No fim, conseguimos vencer os obstáculos e lançamos oficialmente WoW no Brasil em português, o que pode ser considerado uma das maiores adaptações culturais da nossa língua em toda a história."

O impacto do sucesso dessa localização pode ser sentido até hoje, já que, dali em diante, as equipes nacionais ganharam cada vez mais liberdade para localizar os jogos. "Com o tempo, conseguimos de fato fazer com que a localização fosse valorizada não somente internamente, como externamente" concluiu André.

"Hoje, temos a liberdade de introduzir regionalismos em nossos jogos, como o sotaque carioca dos Trolls em World of Warcraft, o sotaque gaúcho nos anões em Warcraft III ,e jargões e trejeitos regionais em Overwatch. Desde nossa chegada nos dedicamos a ter jogos completamente localizados com o mesmo nível de qualidade encontrada nas dublagens de TV e cinema, o que na época não era comum no Brasil". O que você acha das dublagens da Blizzard? Comente a seguir!

Tradução de WoW no lançamento brasileiro teve mais de 4 milhões de palavras