Minha Série

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

Descubra o processo que transforma diálogos em textos sincronizados e conheça as inovações do Disney+ para o Brasil e América Latina.

30/05/2025, às 18:04

Atualizado em 10/06/2025, às 10:07

Como são feitas as legendas de filmes e séries?

As legendas em filmes ou séries não servem apenas para quem não domina o idioma original de uma produção. Esses recursos tornam o conteúdo acessível a pessoas surdas ou com deficiência auditiva, facilitam a compreensão de diálogos em ambientes barulhentos ou quando há sotaques fortes, e ajudam no aprendizado de idiomas ao relacionar o texto com a fala.

Em um mundo cada vez mais globalizado, em que lançamentos acontecem simultaneamente em diferentes países, as legendas garantem que as histórias de todos os cantos do mundo cheguem com a mesma emoção aos espectadores.

Entenda, a seguir, como são feitas as legendas de filmes e séries! 

Leia também: Disney+ terá estreias de peso em maio! Confira todos os lançamentos

Passo a passo de como as legendas são feitas

As legendas para séries e filmes passam por um processo que envolve desde a transcrição do conteúdo até a tradução, edição e revisão do material. Todo esse processo garante que as legendas sejam precisas e estejam sincronizadas com o áudio e o contexto da obra audiovisual.

Transcrição

Nessa etapa, os profissionais responsáveis criam uma espécie de “script mestre”, em que assistem a todo o conteúdo várias vezes e escrevem palavra por palavra o que é falado. Aqui, eles incluem as pausas, risadas e gagueiras. Esse tipo de roteiro é fundamental para que as fases seguintes permaneçam fiéis ao material original.

Tradução

Agora que o script está pronto, os tradutores entram em cena. Esses profissionais adaptam cada fala para o idioma de destino, em um trabalho que não consiste apenas na conversão literal das palavras, mas também em adaptações que considerem aspectos culturais, expressões idiomáticas e o ritmo da fala.  

Por exemplo, uma piada feita em outro idioma, como o inglês, pode não ter o mesmo impacto em português e necessitar de outras referências para o público de destino.

image.jpeg
(Fonte: Getty Images/Reprodução)

Timecoding

O timecoding é o processo de sincronização de cada linha de texto com o momento exato em que deve aparecer na tela. Essa etapa envolve definir o início e o fim de cada legenda, os “in” e “out points”, o que garante que o espectador leia na hora correta.

Revisão e edição

Até o momento, foi criada a primeira versão das legendas. Agora, é necessário que os editores entrem em ação. Nessa etapa, revisa‐se ortografia e gramática para evitar os possíveis erros, assim como o comprimento das falas, para garantir que o texto caiba na tela sem apressar o leitor. É também nesse momento que se padronizam termos, nomes de personagens, lugares e jargões.

Controle de qualidade

As legendas finalizadas passam por testes em diferentes dispositivos e formatos (tablets, TVs, notebooks e celulares) para identificar erros de sincronização, sobreposição de texto ou qualquer outra falha técnica que possa comprometer a experiência do espectador. 

Confira: Capitão América: Admirável Mundo Novo ganha data de lançamento no Disney+ 

Diferentes tipos de legendas

Assim como as necessidades de quem assiste são específicas, existem diferentes tipos de legendas que se adaptam conforme o conteúdo e estão presentes em funcionalidades próprias em serviços de streaming ou na padronização em exibições de cinema, por exemplo. São elas:

  • Legendas tradicionais (somente transcrição do diálogo);
  • SDH (Subtitles for the Deaf and Hard‑of‑Hearing), que incluem descrições de sons e identificação de falantes;
  • Legendas adaptativas com fonte ou tamanho ajustável;
  • Dupla legendagem (quando há falas em dois idiomas, aparecem em cores diferentes). 
Amigos reunidos no sofá assistindo a um streaming
(Fonte: GettyImages/Reprodução)

Disney+: novos tipos de legendas no Brasil e na América Latina

O Disney+ é um serviço de streaming com um extenso catálogo de filmes e séries e, pensando em oferecer uma experiência melhor para seus assinantes, lançou recentemente novas opções avançadas de legendas.

Disponíveis no Brasil, México, Chile, Colômbia e Argentina, são elas:

  • Legenda descritiva: além do texto do diálogo, descreve efeitos sonoros e música de fundo, ideal para pessoas com deficiência auditiva que queiram captar toda a atmosfera da cena.
  • Fonte ajustável: permite ao espectador aumentar ou diminuir o tamanho das legendas diretamente no player, facilitando a leitura em telas menores.
  • Espanhol neutro e Português do Brasil: legendas em versões adaptadas do espanhol e do português, com regionalismos menos intensos, para que a mensagem seja universal dentro da América Latina.

Essas novidades chegam junto com o Disney+ Standard com anúncios, disponível no Brasil, México, Chile, Colômbia e Argentina. Nesse plano, o usuário tem acesso completo a todos os filmes, séries e documentários do catálogo Disney+; cobertura de eventos esportivos selecionados pela ESPN e pela ESPN3; flexibilidade para escolher um plano que caiba no seu bolso; conveniência para assistir quando e onde quiser; e, agora, novas legendas pensadas para cada público.

Assine já o Disney+ Standard com anúncios e obtenha todas as vantagens do plano! 

Minha Série é um canal de entretenimento do TecMundo. Trazemos novidades incríveis sobre séries e filmes que estão na hype em todo o mundo.